昨晚,中国女足3比2逆转战胜韩国女足夺得亚洲杯冠军,时隔16年再登亚洲巅峰,再次点燃了大家对国足的希望之火。

在这种振奋人心的时刻,英大就带大家一起来学习一下一些足球术语对应的英文表达吧。

1. Butterfingers

butter的意思是“黄油”,finger的意思是“手指”,那“butterfingers”是什么意思呢?

其实足球领域的“黄油手”就是由这个词引申而来的。

我们都知道,手上有黄油肯定是很难拿稳东西,所以“butterfingers”指的是“a person who drops things inadvertently or fails to catch things”,即“掉东西的人或没接住东西的人”。

后来球迷和媒体将容易出现低级失误的守门员称为“黄油手”, 比喻在手上抹上黄油后,因为手滑抓不住球,让球进门,或者被对方前锋拣漏。

Dont blame the fact that youre abutterfingerson me.

2. Banana ball

我们都知道,香蕉的形状是弯曲的,当踢出的球在空中向前作弧线运行与香蕉的弧线类似时,一般称这种球为“banana ball”,中文名为“香蕉球”。

也可表达成“screw shot”,亦称为“弧线球;弧旋球”。

3. Hat trick

hat trick”翻译成中文为“帽子戏法”,这一词源于童话《爱丽斯漫游奇境记》,原为一种魔术,现多指在足球比赛中,一名队员3次将球踢进对方球门,但不包括在决定比赛胜负的点球大战中的进球。

另外,“帽子戏法”的应用范围不只限于体育领域,人们还用它形容连续3次的成功

The Serbia international believes he is settling in to life at Eastlands, but he was disappointed he did not score ahat trick.

这位塞尔维亚国脚坚信自已已经融入到了曼城这个大家庭中。但是,他也很遗憾自己没能在本场比赛中上演帽子戏法。

4. Penalty kick

点球,称为罚球点球。当比赛进行中,一队在本方罚球区内由于违反了可判为直接任意球free kick)的十种犯规之一,被判罚任意球,应执行罚球点球。

所以点球的英文是“penalty kick”。

5. Own goal

乌龙球”,是由英语的“own goal”一词音译而成的汉语词语,意为“本方球员误打误撞,将球弄入自家大门”。

之所以翻译成“乌龙”是因为英语“own goal”与粤语的“乌龙”一词发音发音相近,而粤语“乌龙”有“搞错”的意思,大约在上个世纪六、七十年代,香港记者便在报道中以“乌龙”来翻译“own goal”。

自摆乌龙”是乌龙球的成语说法,它源于广东的一个民间传说:久旱之时,人们祈求青龙降下甘露,以滋润万物,谁知,青龙未至,乌龙现身,反而给人们带来了灾难。

If the White Houses new initiative makes his task harder, it could prove to be a spectacular own goal.

6. The G.O.A.T.

这个词语指的可不是山羊的意思,而是由“The Greatest Of All Time”的首字母组成,即“史上最佳”。

所以G.O.A.T. 在各个领域都有着其鲜明的代表人物。

I believe that there are only a few people that can be call a G.O.A.T. ,Michael Jordan in basketball, Michael Jackson in music,and Bruce Lee in Kung Fu.

我认为只有极少的人才能被称为“史上最佳”:篮球界的迈克乔丹、音乐界的迈克尔杰克逊以及武术界的李小龙。

你还知道哪些关于足球的相关表达呢?

快来评论区留下你的想法吧!

英语口语测评

提高职场竞争力

免费领取口语学习资料

免费领取

更多免费好课

点击【阅读原文】立刻领取

免责声明:本文仅代表文章作者的个人观点,与本站无关。其原创性、真实性以及文中陈述文字和内容未经本站证实,对本文以及其中全部或者部分内容文字的真实性、完整性和原创性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并自行核实相关内容。

举报邮箱:3220065589@qq.com,如涉及版权问题,请联系。