With the Qingming Festival in early April approaching, various stores on Chinas major online shopping and social media platforms have begun offering to send "professionals" to sweep at the graves on behalf of their customers.

随着4月初清明节的临近,中国主流网购和社交媒体平台上的各种商家已然开端提供派遣 "专业人员"代客扫墓的效劳。

The Qingming Festival is a traditional festival where Chinese people express their condolencesto the deceased. Sweeping tombs and offering sacrifices are all customary on this day.

清明节是中国人向逝者表达哀悼的传统节日。扫墓和祭奠都是这一天的风俗。

In recent years, due to the impact of population movements and the COVID-19 epidemic prevention and control measures, some people cannot be personally present to pay respects to the deceased. This has led to various kinds of business to emerge that hire professionals to visit the tomb for them.

近年来,遭到人口活动和新冠疫情防控措施的影响,一些人不能亲身去祭奠逝者。这种状况招致各种雇佣专业人士代为扫墓的业务涌现。

Tokowtow and mourn, and to livestream for customers to talk to their deceased relatives also cost extra money. Another vendor has offered tomb-sweeping packages, which include pouring wine, talking and crying at the grave, for up to 1,000 yuan.

磕头哀悼,以及为顾客提供现场直播,让他们与逝去的亲人交谈,也需求额外付费。另一个卖家提供代客扫墓套餐,包括在墓前倒酒、聊天和哭坟,价钱高达1000元。

However, the price of sacrificial products in China is usually only a few dozen yuan.

但是,在中国,祭品的价钱通常只要几十元。

There is a huge controversy among the Chinese public on the internet about this type of service. Some netizens believe hiring an outsider to visit tombs takes away the essence of the ritual and respect, such services are putting a price on " filial piety." However, there are also many people who feel that the valet service meets the real needs of a specific group.

Amid the trendy service, relevant department have also strengthened supervision. Recently, the Sichuan Province Consumer Rights and Interests Protection Committee issued a reminder to alert consumers to be wary of arbitrary price demands and lack of integrity during the tomb-sweeping service.

有关部门也对这种时新的效劳增强了监管。近日,四川省消费者权益维护委员会发出示警,提示消费者要警觉祭扫效劳中随意要价、诚信欠奉等行为。

Key points:

1. condolences 吊唁

He expressed his condolencesto the families of the people who died in the incident.

他向这次事情中的死者家眷表示了慰唁。

2. pastry 油酥糕点

Thispastry is so light.

这种酥皮糕点可真松软啊。

3. kowtow 磕头

According to the local custom, he had tokowtowthree times.

依照乡俗,他得叩三个头。

4. filial piety 孝道;孝敬

The Chinese Augustinian teach, speaking the amenabilityfilial piety.

中国人信奉儒教,讲依从孝敬。

CATTI口译/笔译课程

提升你的双语翻译才能

免费领取CATTI学习干货

如何获取以上一切福利?

更多免费好课

点击【阅读原文】立即领取

免责声明:本文仅代表文章作者的个人观点,与本站无关。其原创性、真实性以及文中陈述文字和内容未经本站证实,对本文以及其中全部或者部分内容文字的真实性、完整性和原创性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并自行核实相关内容。

举报邮箱:3220065589@qq.com,如涉及版权问题,请联系。