汉语中就有很多和鸟类相关的成语,比方:抢打出头鸟、笨鸟先飞、棒打鸳鸯等等,英语也不例外。英语中和鸟类相关的俚语你理解几呢?英大今天就来带小同伴们一探求竟。

1. A home bird

从字面意义上看 ahome bird 译为家里的鸟,由于文化差别,我们很容易将其了解成燕子的意义,但是 ahome bird 实践的意义是恋家的人;喜欢呆在家里的人,而绝不是飞来寻常人家的“ 燕子”

Sheila’s a home birdreally. She likes to spend her free time around the house or in the garden.

希拉真是恋家,闲暇时总是喜欢在房子或者花园里转。

2. Swan song

Swan song可不能直译成天鹅之曲。在古希腊神话中,阿波罗(Apollo)是太阳神、光明之神,由于他多才多艺,又是诗歌与音乐之神,后世奉他为文艺的维护神。天鹅是阿波罗的神鸟,故常用来比喻文艺。传说天鹅素常不唱歌,而在它死前,必引颈长鸣,高歌一曲,其歌声哀婉动听,感人肺腑。这是它终身中独一的,也是最后的一次唱歌。

因而,西方各国就用这个典故来比喻某诗人,作家,作曲家临终前的一部杰作,或者是某个演员,歌唱家的最后一次扮演。因而 swan song 表示最后的作品或者辞别演出。

I competed in the Commonwealth Games in Christchurch, which was my swan song.

我参与了在克赖斯特彻奇举行的英联邦运动会,那是我的辞别竞赛。

3. Birds eye view

鸟儿天空中飞翔时视野能够俯瞰整个大地,从字面意义上来看是鸟的视野,所以短语的意义是“俯瞰;俯瞰”。

But, he says, "Misery is the entrepreneurs birds-eye view" and therefore relevant to investment decisions.

但是,他说“痛苦指数是企业家们的俯瞰图”,因而和投资决策是相关的。

4. Kill two birds with one stone

Kill two birds with one stone依照字面意义了解就是用一块石头“带走”两只鸟。 依据这样的含义,小同伴们脑中是不是曾经浮现出博大精深的中文成语 一石二鸟 ?没错!这两个词语表达的都是这个意义:一箭双雕。固然中国文化与欧美文化之间有较大的gap,但是在个别方面还是有 异曲同工 之处的。

Mr. Erdogan might seem like he has mananged to kill two birds with one stone.

似乎埃尔多安先生是想要达成一箭双雕的目的。

5. A little bird told me

A little bird told me翻译出来难道是“一只小鸟通知我”?通知我你厌恶我吗?这么了解的话就啼笑皆非了。

不晓得小同伴们有没有看过《权利的游戏》,作品中有个人物叫瓦里斯,他有一群小小鸟。这个小小鸟不是真的是小鸟,而是泛指瓦里斯的整个情报网络。而且我国古代的祖先也通常都是信鸽之类的小鸟传送信息。所以,这个 a little bird told me的意义是“有人私自通知我;有小道音讯”。

A little bird told methat they may be getting married soon.

有人私自通知我他们快要结婚了。

6. Flew the coop

能看出来 flew the coop就是飞出鸟笼的意义,鸟笼通常是用来限制鸟儿的自在,所以被赋予了“约束”和“囚禁”之意。从这个词语的字面意义上看就是飞出鸟笼,表示“忽然机密分开(或逃走);越狱”。

Two prisoners flew the cooplast night.

两名犯人昨晚越狱了。

7.Eagle-eyed

看到 eagle-eyed以ed 结尾就晓得是一个形容词,像鹰的眼睛是一种什么样的觉得呢?小同伴们都晓得,美国是世界上最先肯定国鸟的国度。白头雕最早呈现于美国的旗帜上是在独立战争期间。

而视觉是白头海雕最重要的一种觉得。白头海雕视觉的明晰度超乎寻常,以至比它的色觉还要好。良好的视觉使它们可以更容易瞧见猎物的藏身处。有些东西在人类看来不过是一团米色的皮毛,而一只白头海雕却能清分明楚地辨出那是五只颜色各异的松鼠。所以形容像鹰一样的眼神就是表示“ 眼光锐利,具有明锐眼力的”之意。

The eagle-eyedpoliceman immediately noticed the spot of blood on her dress.

眼光锐利的警察立刻留意到她衣服上的血斑。

8. Sick as a parrot

假如你听到老外说 sick as a parrot 可不能以为他人说的是“病的像一只鹦鹉一样”,了解成这样可就BBQ了。

这个短语的来源有两种说法。第一个说法以为这和“鹦鹉热”(parrot fever)有关 。鹦鹉热的病毒不但能够取鹦鹉和其他禽类性命,人类也会感染招致死亡。

另一个说法就是,十七、八世纪的时分melancholy as a sick parrot(像鹦鹉那样忧伤)一词曾经开端盛行,作家阿赫拉·贝恩(Aphra Behn)就用过这句话,而这句话则出自另一个成语:as sick as a parrot with a rubber beck(像一只喙软如胶的鹦鹉那么懊丧)。

鹦鹉没有硬喙,怎样进食和自卫呢?这样的鹦鹉难免会患上懊丧的“心病”,所以sick as a parrot 就是“很伤心”或“很绝望”的意义。

He wasas sick as a parrotwhen he realized he had thrown away his lottery ticket.

当他觉察本人曾经把彩票券扔掉了,他就像病恹恹的鹦鹉普通气馁。

你还晓得哪些与鸟相关的俚语呢?

快来评论区留下你的想法吧!

英语口语测评

进步职场竞争力

免费领取口语学习材料

免费领取

更多免费好课

点击【阅读原文】立即领取

免责声明:本文仅代表文章作者的个人观点,与本站无关。其原创性、真实性以及文中陈述文字和内容未经本站证实,对本文以及其中全部或者部分内容文字的真实性、完整性和原创性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并自行核实相关内容。

举报邮箱:3220065589@qq.com,如涉及版权问题,请联系。