昨天,教育部考试中心发布了,2019年下半年全国大学英语四六级考试成绩发布通知。通知中明确了2019年下半年全国大学英语四六级考试成绩的发布时间。

四、六级成绩发布时间为:2月21日上午10时;

四、六级成绩发布内容为:2019年下半年全国大学英语四、六级考试(含口语)成绩。

那么,你对2019年下半年的全国大学英语四、六级考试还有什么印象吗?你还记得2019年下半年全国大学英语四级考试中翻译题的成语,“四世同堂”吗?你还记得2019年下半年全国大学英语六级考试中,你的翻译题是什么花吗?

“四世同堂”出现在大学英语四级考试中,可能是很多人都预料不到的吧!所以当时,很多人都不能翻译出“四世同堂”这个词语,所以就出现了很多神奇的英语翻译。

因为“四世同堂”指的是祖孙四代共同生活,所以就有些大学生想到了一种列举的表达方法。例如,有大学生表示自己把“四世同堂”这个词语翻译成了:“son,grandson,father and grandfather in a family(儿子,孙子,父亲和爷爷在一个家庭)”。但是考试接触以后,翻译成这个答案的同学却称,自己当时有点懵,所以忘记了为这个家庭安排女性成员。

而有些比较细心的大学生就考虑到了这一点,所以他的翻译结果是: “a family have son parents grandparents and their parents (一个拥有儿子,父母亲,爷爷奶奶和他们双亲的家庭)”。

考过四级的你,现在知道“四世同堂”的正确翻译了吗?它的正确翻译应该是,“four generations under one roof(生活在同一个屋檐下的四代人)。” 可能大部分考过2019年下半年大学英语四级的大学生,对于这个翻译还记忆犹新吧!

关于“四世同堂”的记忆就到这里吧!但是2019年大学英语六级的英语翻译题目同样让人很难下手,因为题目中出现了不同的花,而且还都是非常有特点的花,“荷花、梅花和牡丹花”。

其中荷花的特点是,“濯清涟而不妖,出淤泥而不染”;梅花的特点是,“不畏寒冷,凌寒独自开”;而牡丹花的特点则是,“花中之王,雍容华贵”。而这些花的特点,大部分是古代诗人根据它们盛开的环境,盛开的季节,以及盛开的姿态赋予它们的。所以,大家认为自己的大学英语四六级考试翻译题目能得几分呢?

从四六级成绩总分来说,有不少网友都表示自己希望能考426分,究其原因就是426分刚刚过线,而又不浪费分数。所以“426附体”成为了网友们最喜欢的词。另外还有一位比较悲惨的网友说,他已经有过3次424分的经历了,所以希望这次能够一举考过四级。

但是按照大学英语四六级考试的逻辑,小梦想大家请教一个问题,不知道大家会不会回答。问题就是,“426附体”用英语怎么翻译?欢迎留言讨论!同时也祝福各位考生能够顺利通过考试!

免责声明:本文仅代表文章作者的个人观点,与本站无关。其原创性、真实性以及文中陈述文字和内容未经本站证实,对本文以及其中全部或者部分内容文字的真实性、完整性和原创性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并自行核实相关内容。

举报邮箱:3220065589@qq.com,如涉及版权问题,请联系。