Emmanuel Macronhas won Frances presidential election, fending off a historic challenge from far-right candidate Marine Le Pen during Sundays runoffvote .

埃马纽埃尔·马克龙博得了法国总统选举,在周日的第二轮投票中抵御了来自极右翼候选人玛丽娜·勒庞的历史性应战。

Macron took 58.55% of Sundays vote, making him the first French leader to be reelected in 20 years. He and Le Pen advanced to the runoff after finishing in first and second place, respectively, among 12 candidates who ran in the first round on April 10.

马克龙在周日的投票中取得了58.55%的选票,使他成为20年来第一位连任的法国指导人。他和勒庞在4月10日第一轮竞选的12名候选人中分别取得第一名和第二名,从而升级决选。

While the contest was a rematch of the 2017 French presidential runoff, much of Europe watched the election with unease. A Le Pen presidency would have fundamentally changed Frances relationship with the European Union and the West, at a time when the bloc and its allies rely on Paris to take a leading role in confronting some of the worlds biggest challenges -- most notably, the war in Ukraine.

固然这场对决是2017年法国总统决选的重演,但欧洲大局部地域都以不安的心情观看了这次选举。假如勒庞担任总统,那将从基本上改动法国与欧盟和西方的关系,而此时,欧盟及其盟国正依托法国政府在应对世界上一些最大的应战中发挥主导作用——最明显的是乌克兰战争。

And though Macrons pitch to voters of a globalized, economically liberal France at the head of a muscularEuropean Union won out over Le Pens vision for a radical shift inward, the 41.45% of people who voted for her put the French far right closer to the presidency than ever before.

虽然马克龙向选民瞻望了全球化的、经济上自在的法国,在一个强有力的欧盟的指导下,打败了勒庞的激进内向转变的愿景,但仍有41.45%的人投票给她,使法国极右派比以往任何时分都更接近总统职位。

Many of those unsatisfied with the final two candidates stayed home. The voter abstention rate for the runoff was 28%, according to the French Interior Ministry, the highest for a runoff since 2002.

许多对最后两名候选人不称心的人没有投票。依据法国内政部的数据,第二轮投票的弃权率为28%,是2002年以来第二轮投票中的最高弃权率。

Macrons supporters, gathered on Champs de Mars in the shadow of the Eiffel Tower in central Paris, broke out in massive cheers when the news was announced. The celebration was significantly lower-key than after Macrons victory in 2017, though he did once again walk to deliver his speech to the European anthem, commonly referred to as the "Ode to Joy."

马克龙的支持者们汇集在巴黎市中心埃菲尔铁塔阴影下的香榭丽舍大街上,当音讯宣布后,他们迸发出宏大的喝彩声。庆贺活动明显比马克龙在2017年获胜后低调,虽然他再次在通常被称为《欢乐颂》的欧盟盟歌声中走向演讲台发扮演讲。

In his victory speech, Macron vowed to be the "president for each and every one of you." He then thanked his supporters and acknowledged that many, like in 2017, voted for him simply to block the extreme right.

在他的成功演讲中,马克龙赌咒要成为“你们每一个人的总统”。他随后感激了他的支持者,并供认像2017年一样,许多人投票给他只是为了阻止极右派。

Macron said that his second term would not be a continuation of his first, committing to address all of Frances current problems.

马克龙说,他的第二个任期不会是第一个任期的持续,并承诺要处理法国目前的一切问题。

He also addressed those who supported Le Pen directly, saying that he, as president, must find an answer to "the anger and disagreements" that led them to vote for the far right.

他还直接对那些支持勒庞的人说,作为总统,他必需为招致他们投票给极右派的“愤恨和分歧”找到一个答案。

"It will be my responsibility and that of those who surround me," Macron said.

马克龙说:“这将是我和我身边的人的义务。”

Le Pen delivered a concessionspeech within a half hour of the first projection, speaking to her backers gathered at a pavilion in western Paris Bois de Boulogne.

勒庞在第一场开票后的半小时内,对汇集在巴黎西部布洛涅树林一个亭子里的她的支持者发表了败选演讲。

"A great wind of freedom could have blown over our country, but the ballot box decided otherwise," Le Pen said.

勒庞说:“一股巨大的自在之风本能够吹遍我们的国度,但投票箱却做了南辕北辙的决议。”

Still, Le Pen acknowledged the fact that the far right had never performed so well in a presidential election. She called the result "historic" and a "shining victory" that put her political party, National Rally, "in an excellent position" for Junes parliamentary elections.

不过,勒庞供认,极右派在总统选举中从未表现得如此出色。她称这一结果是“历史性的”,是一场“闪亮的成功”,使她的政党——国民联盟在6月的议会选举中“处于有利位置”。

"The game is not quite over," she said.

“竞选还没有完整完毕。”她说。

Key points:

1.election /ɪˈlekʃ(ə)n/ n. 选举;中选;选举权

During his electioncampaign he promised to put the economy back on its feet.

在竞选活动期间他承诺要重振经济。

2.runoff / ˈrʌnɒf/ n. 决选; 决胜赛

There will be a runoff between these two candidates on December 9th.

在12月9日,将举行这两位候选人的决胜选举。

3.muscular /ˈmʌskjələ(r)/ adj. 肌肉的,影响肌肉的;肌肉兴旺的,强壮的;强劲有力的

Like most athletes, she was lean and muscular.

像大局部运发动一样,她清瘦而且肌肉强壮。

4.concession /kənˈseʃn/ n. 退让,妥协;特许权;<英>优惠价,减价;商铺;小摊卖的东西;认输

We made too many concessionsand we got too little in return.

我们作出了太多退让,而得到了太少报答。

*本文摘自CNN:Emmanuel Macron wins Frances presidential election(埃马纽埃尔·马克龙博得法国总统选举

CATTI口译/笔译课程

提升你的双语翻译才能

免费领取CATTI学习干货

如何获取以上一切福利?

更多王牌好课

免责声明:本文仅代表文章作者的个人观点,与本站无关。其原创性、真实性以及文中陈述文字和内容未经本站证实,对本文以及其中全部或者部分内容文字的真实性、完整性和原创性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并自行核实相关内容。

举报邮箱:3220065589@qq.com,如涉及版权问题,请联系。